Быть собою - почти искусство... (с) Хельга Эн-Кенти
Женился Стил, старик без мочи,
На Стелле, что 16 лет,
И , не дождавшись первой ночи,
Закашлявшись, оставил свет.
Тут Стелла бедная рыдала,
Что на супружню смерть нетронута взирала.
Господа хорошие, кто первым скажет, чье это творение? Без гугля слабо?

Комментарии
01.09.2010 в 00:05

краткость сестра
isshi, Бернс?
01.09.2010 в 03:45

Пусть неровен и петлист путь до сказочного мира: я не просто эскапист – я прикончил конвоира. © Е.Лукин
isshi, мнэээ-эээ... :hmm: Некий Михайло Васильевич? )
01.09.2010 в 07:39

Быть собою - почти искусство... (с) Хельга Эн-Кенти
Лорд Энерджайзер Ну неужели не видно по стилю, что немного устаревшее? и что никак не может быть переводом 20 века - язык не позволяет))) Хотя Бернс тоже любил хорошие эпиграммы)))
Сатори Ивадзику :bravo: :hlop: Именно он!
Эпиграмма написана как раз по поводу калькирования Карамзиным значения французского глагола "трогать" (touche пишется, если не ошибаюсь). В русском языке до Карамзина было только одно значение - "прикасаться".
Кстати, писала по памяти, чуть ошиблась: не 16, а 15 лет) потом уже посмотрела в сети
01.09.2010 в 08:55

Пусть неровен и петлист путь до сказочного мира: я не просто эскапист – я прикончил конвоира. © Е.Лукин
isshi, о, что-то я ещё помню! Отрадно.
И... спасибо за вкусную дополнительную информацию. )
:sunny:
01.09.2010 в 18:04

Быть собою - почти искусство... (с) Хельга Эн-Кенти
Сатори Ивадзику :shuffle: что могу... Это нам на лекция рассказывал замечательный человек - Роман Львович Шмараков. Такими преподавателями действительно можно и нужно гордиться!
01.09.2010 в 18:09

Пусть неровен и петлист путь до сказочного мира: я не просто эскапист – я прикончил конвоира. © Е.Лукин
isshi, спасибо ему за это!
01.09.2010 в 18:16

Быть собою - почти искусство... (с) Хельга Эн-Кенти
01.09.2010 в 21:15

краткость сестра
isshi, пристыдил. :shuffle2: Только вот
и что никак не может быть переводом 20 века - язык не позволяет)))
почему же? Или я просто очень плохие переводы Бернса читал...
01.09.2010 в 21:50

Быть собою - почти искусство... (с) Хельга Эн-Кенти
Лорд Энерджайзер на супружню - явно устаревшая словоформа. Бернс жил все же в 19 веке, переводился в основном в 20, так? переводчики классической советской школы не использовали такого рода средств, если требовалось что-то архаичное, то брали лексемы или же старославянизмы, так? вот... :shy:
Или я просто очень плохие переводы Бернса читал... не знаю...
01.09.2010 в 23:13

краткость сестра
isshi, туплю, извини.
02.09.2010 в 08:12

Быть собою - почти искусство... (с) Хельга Эн-Кенти
Лорд Энерджайзер Во! После лета востанавливаться надо ;) считай, была разминочка ;)