Быть собою - почти искусство... (с) Хельга Эн-Кенти
Женился Стил, старик без мочи,
На Стелле, что 16 лет,
И , не дождавшись первой ночи,
Закашлявшись, оставил свет.
Тут Стелла бедная рыдала,
Что на супружню смерть нетронута взирала.
Господа хорошие, кто первым скажет, чье это творение? Без гугля слабо?
На Стелле, что 16 лет,
И , не дождавшись первой ночи,
Закашлявшись, оставил свет.
Тут Стелла бедная рыдала,
Что на супружню смерть нетронута взирала.
Господа хорошие, кто первым скажет, чье это творение? Без гугля слабо?
Сатори Ивадзику
Эпиграмма написана как раз по поводу калькирования Карамзиным значения французского глагола "трогать" (touche пишется, если не ошибаюсь). В русском языке до Карамзина было только одно значение - "прикасаться".
Кстати, писала по памяти, чуть ошиблась: не 16, а 15 лет) потом уже посмотрела в сети
И... спасибо за вкусную дополнительную информацию. )
и что никак не может быть переводом 20 века - язык не позволяет)))
почему же? Или я просто очень плохие переводы Бернса читал...
Или я просто очень плохие переводы Бернса читал... не знаю...